Sven
Geschäftsführer
  
Beiträge: 263
Themen: 16
Registriert seit: Jun 2011
|
RE: Übersetzung von "Game script"
(21.12.2011, 12:54)planetmaker schrieb: Bis jetzt gefällt mir eigentlich am besten, es nur "Skript" zu nennen - ohne es weiter zu spezifizieren.
Sowas ging mir auch schon durch den Kopf...
Der gemeine Spieler wird damit ja sicher ohnehin nur in Form von festen Vorgaben (Tutorial, Missionsziel) oder von Schaltern (z.B. "Fortgeschrittenes Stadtwachstum: ein"...) konfrontiert werden. Insofern bekommt er den Begriff Game Script, oder wie das auch immer dann heißt, wahrscheinlich eh nicht zu sehen.
Und Entwickler können wohl auch mit dem Originalbegriff etwas anfangen.
Manchmal ist es eben auch ein Vorteil des Englischen, dass es mit einem Begriff nebulös eine ganze Reihe von Dingen umreißt, die im Deutschen selbst mit fünf Begriffen noch nicht gut abgedeckt sind.
|
|
| 22.12.2011, 08:55 |
|
jankru
Gleisarbeiter

Beiträge: 182
Themen: 1
Registriert seit: May 2009
|
RE: Übersetzung von "Game script"
Man sollte schlichtweg den Namen "Skripts" benutzen, wie bei allen anderen Spielen auch. Allerdings müssen im einzelnen dann die Namen der Skripte an deren sinn angepasst werden, so wie es bei Emergency 4 so klangvolle Namen gibt wie: Innenangriffsskript, Skript zum gewaltfreien Festnehmen, Sosi-Skript...(das ganze natürlich auf Englisch, weil EM4 ja ebenso international ist wie Openttd). Also das man im Endeffekt weiß, was das Skript macht, aber das ist wiederum Sache der Ersteller der Skripte.
|
|
| 22.12.2011, 11:14 |
|
Gleisdreieck
Geschäftsführer
  
Beiträge: 538
Themen: 19
Registriert seit: Jan 2006
|
RE: Übersetzung von "Game script"
Ich bin eben von Planetmaker herübergschickt worden.
Ich schlage als Übersetzung für Skript "programmierter Spielablauf" vor.
Happy training!
|
|
| 17.02.2015, 13:51 |
|
Gleisdreieck
Geschäftsführer
  
Beiträge: 538
Themen: 19
Registriert seit: Jan 2006
|
RE: Übersetzung von "Game script"
Nein, der Ablauf des Spiels ist eben nicht programmiert.
Happy training!
|
|
| 17.02.2015, 19:43 |
|
mb
Tycoon
    
Beiträge: 5.055
Themen: 77
Registriert seit: Mar 2005
|
RE: Übersetzung von "Game script"
Gleisdreieck schrieb:Ich schlage als Übersetzung für Skript "programmierter Spielablauf" vor.
Ein "Skript" (von lat. scribere = schreiben) ist eine Struktur die Sequenzen von Ereignissen innerhalb eines spezifischen Kontextes beschreibt.
"Skript" als - wie üblich - völlig nebulöser Begriff im Englischen gilt mittlerweile als "eingedeutscht", eine Übersetzung daher als nicht nötig. Allerdings bleibt dann trotzdem unklar was dies im Spielkontext meint:
- Handlungsschema
- Handlungsfolge
- Ereignisablauf
- ...
Gruß
Michael
Zitat:EU-Wirtschaft- und Währungskommissar Joaquin Almunia hat alle Besorgnisse über den Schuldnerstatus Griechenlands als unbegründet zurückgewiesen.
|
|
| 17.02.2015, 20:48 |
|
Gleisdreieck
Geschäftsführer
  
Beiträge: 538
Themen: 19
Registriert seit: Jan 2006
|
RE: Übersetzung von "Game script"
Wie kommen da bloß die englischsprechenden damit klar?
Das ist wieder eine der typischen deutschen Übersetzungsdiskussionen.
Hm, nein, das ist im Englischen doch ein ganz klein wenig anders, oder umfassender,
oder nein, diesen Begriff können wir nicht nehmen, der ist schon belegt (als ob es nicht Tausende von Wörter mit mehrfacher Bedeutung gäbe).
Deshalb ist die Mitarbeit an Übersetzungen in so einem Umfeld auch so unergiebig, weil zu jedem Vorschlag fünf Argumente kommen, weil gerade der eben nicht richtig ist.
Happy training!
|
|
| 22.02.2015, 18:21 |
|
mb
Tycoon
    
Beiträge: 5.055
Themen: 77
Registriert seit: Mar 2005
|
RE: Übersetzung von "Game script"
Gleisdreieck schrieb:[...] Das ist wieder eine der typischen deutschen Übersetzungsdiskussionen.[...]
Äh - ich hatte deinen Beitrag lediglich als Aufhänger für eigene Gedanken genutzt, ohne deinem Vorschlag dadurch im mindesten widersprechen, oder gar einen eigenen Vorschlag machen zu wollen.
Aber wenn dich meine Meinung zu deinem Vorschlag "programmierter Spielablauf" interessiert - nein, ich finde er trifft den Kern der Sache schon deshalb nicht weil der Spielablauf durch die Verwendung eines "goal scripts" ja nicht "programmiert" (im Sinne von festgelegt) wird, es werden lediglich Spielziele vorgegeben die es zu erfüllen gilt.
Gruß
Michael
Zitat:EU-Wirtschaft- und Währungskommissar Joaquin Almunia hat alle Besorgnisse über den Schuldnerstatus Griechenlands als unbegründet zurückgewiesen.
|
|
| 22.02.2015, 19:00 |
|
planetmaker
Tycoon
    
Beiträge: 1.309
Themen: 25
Registriert seit: Oct 2008
|
RE: Übersetzung von "Game script"
(22.02.2015, 18:21)Gleisdreieck schrieb: Hm, nein, das ist im Englischen doch ein ganz klein wenig anders, oder umfassender,
oder nein, diesen Begriff können wir nicht nehmen, der ist schon belegt (als ob es nicht Tausende von Wörter mit mehrfacher Bedeutung gäbe). Eine eindimensionale Wörterbuch-Übersetzung bekommt jeder ohne viel Federlesen hin. Die Kunst guten Übersetzens ist es eben, genau diese Bedeutungsabwägungen unter Berücksichtigung der tatsächlichen Funktionalität durchzuführen. Wenn Du eine solche Diskussion um genau die Semantik von Worten und sachlichen Widerspruch zum Thema nicht magst , ist jede Übersetzungsdiskussion quasi sinnfrei.
Wie sollte eine Übersetzungsdiskussion Deiner Meinung nach aussehen? Wenn es darum ginge, eine Meinung vorzuformulieren und abzunicken, dann brauchen wir gar keinen Diskussions-Thread.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.02.2015, 19:59 von planetmaker.)
|
|
| 22.02.2015, 19:56 |
|
pETe!
Forum-Team
    
Beiträge: 3.910
Themen: 232
Registriert seit: Jan 2004
|
RE: Übersetzung von "Game script"
(22.02.2015, 18:21)Gleisdreieck schrieb: Wie kommen da bloß die englischsprechenden damit klar?
Das ist wieder eine der typischen deutschen Übersetzungsdiskussionen.
Hm, nein, das ist im Englischen doch ein ganz klein wenig anders, oder umfassender,
oder nein, diesen Begriff können wir nicht nehmen, der ist schon belegt (als ob es nicht Tausende von Wörter mit mehrfacher Bedeutung gäbe).
Deshalb ist die Mitarbeit an Übersetzungen in so einem Umfeld auch so unergiebig, weil zu jedem Vorschlag fünf Argumente kommen, weil gerade der eben nicht richtig ist. Die deutsche Sprache hat halt die Möglichkeit, viele Dinge in ihren Facetten genau zu beschreiben under der geübte Sprachbenutzer ist es auch gewohnt, dass so zu benutzen.
Hier suchen wir aber einen Gattungsbegriff, und der sollte ja möglichst griffig sein. "Programmierter-Spielablauf-Datei" klingt dann irgendwie aus dem Google-Übersetzter. In anderer Software würde man so etwas wohl einfach "Erweiterungsscript" oder "Erweiterungsmodul" nennen, game script an sich sagt ja jetzt auch nicht mehr aus.
|
|
| 25.02.2015, 21:57 |
|