planetmaker
Tycoon
    
Beiträge: 1.309
Themen: 25
Registriert seit: Oct 2008
|
Übersetzung von "Game script"
Moin,
seit gestern gibt's in OpenTTD das Konzept der "Game Scripts", welche ähnlich den existierenden AIs genutzt und geschrieben werden können und unter anderem erlauben können, Spielziele vorzugeben, aber auch sowas wie Tutorien, getriggerte Ereignisse o.ä. erlauben.
Im Englischen nennen wir dieses "Game Script". In der deutschen Übersetzung heißt es jetzt "Kontrollskript". Wirklich glücklich bin ich damit nicht, da es nach meinem Gefühl den Akzent etwas falsch setzt... Vorschläge wie sowas sinnvoll benannt werden kann?
Ich hatte an "Scenario-Skript" gedacht, aber das ist u.U. zu mißverständlich, weil sie nicht unbedingt an ein bestimmtes Scenario gebunden sind (auch wenn man natürlich Skripts schreiben kann, die insbesondere mit dieser und nur dieser Karte gut zusammenspielen).
|
|
| 20.12.2011, 13:02 |
|
ABRob
Gleisarbeiter

Beiträge: 67
Themen: 0
Registriert seit: Jul 2006
|
RE: Übersetzung von "Game script"
(20.12.2011, 19:35)Eddi schrieb: was spricht denn gegen ein einfaches "Spielskript"? Ja, das wäre auch mein Vorschlag.
|
|
| 20.12.2011, 20:13 |
|
Sven
Geschäftsführer
  
Beiträge: 263
Themen: 16
Registriert seit: Jun 2011
|
RE: Übersetzung von "Game script"
(20.12.2011, 20:57)mb schrieb: ...Eine Idee wäre es, auf "Skript" überhaupt zu verzichten, was aber auch schwierig ist, da es im Deutschen kein vernünftiges Synonym dazu gibt
Das war auch mein Problem, als ich nach einer deutschen Entsprechung gesucht habe. Aber seien wir doch mal ehrlich: Wer die deutsche Übersetzung liest, ist i.d.R. unserer Sprache mächtig und damit dürfte es ihn nicht stören, wenn unser Begriff für "Game Scripts" aus zwei oder drei deutschen Worten besteht, die vielleicht nicht ganz so markig klingen, wie "script", aber dafür eindeutig beschreiben, was sie meinen. Wir sollten uns freuen, dass deutsch bessere Differenzierung bietet, als das Englische!
Einzige Gegenanzeige wäre zu geringer Platz im entsprechenden Textfeld.
|
|
| 20.12.2011, 21:57 |
|
mb
Tycoon
    
Beiträge: 5.055
Themen: 77
Registriert seit: Mar 2005
|
RE: Übersetzung von "Game script"
Sven schrieb:[...] Wer die deutsche Übersetzung liest, ist i.d.R. unserer Sprache mächtig und damit dürfte es ihn nicht stören, wenn unser Begriff für "Game Scripts" aus zwei oder drei deutschen Worten besteht, die vielleicht nicht ganz so markig klingen, wie "script", aber dafür eindeutig beschreiben, was sie meinen.
Und? Was meinen sie also?
So ganz spontan fallen mir gerade ein:
Spielkonzept
Spielentwurf
Spielanweisung
Spielplan
Aber das scheint den gesuchten Begriff nicht 100%-ig zu treffen. "Spielskript" allerdings auch nicht, wenn man mal ehrlich ist ...
Um noch einmal auf meine (theoretische) Frage von vorhin zurückzukommen: Inwiefern unterscheiden sich "Skript", "Szenario" und "KI", die ja alle "Spielerweiterungen" darstellen?
Gruß
Michael
Zitat:EU-Wirtschaft- und Währungskommissar Joaquin Almunia hat alle Besorgnisse über den Schuldnerstatus Griechenlands als unbegründet zurückgewiesen.
|
|
| 20.12.2011, 22:06 |
|
menenor
Geschäftsführer
  
Beiträge: 269
Themen: 5
Registriert seit: Aug 2009
|
RE: Übersetzung von "Game script"
Wäre dann nicht "Ablaufsplanung" schon ein treffenderer Begriff? Würde meiner Meinung nach das Ganze recht treffend beschreiben ...
Zu mb: Ich persönlich als purer Anwender würde erst das ungefähr so unterscheiden:
x Skript: eine Art festgeschriebener Plan von Ereignissen usw., im Regelfall unabhängig von der Karte, Firmen, und desweiteren
x Szenario: eine Karte mit festgeschriebenen Elementen, Zielen, kann mit einem Skript kombiniert werden
x KI: eine spezielle Art des Skripts, festgelegt für eine Firma, unabhängig von den Bedingunen eines Szenarios oder sonstigen Skripts - die KI zieht ihr Ding durch, komme was wolle, es sei denn sie wird auf ein Szenario oder ein Allgemeines Skript zugeschnitten
Also so würde ich das einschätzen, trifft's die Sache oder liege ich falsch?
Gruß aus Dresden
Michael
Der Rangierbahnhof - Ein dunkler Ort, an dem ein endloser Strom von Stahl vom Berg ins Tal rollt, 24 Stunden, 7 Tage. Endlos, unaufhaltsam Wagen für Wagen.
Tag und Nacht spielen keine Rolle, nur der Takt der Uhr. Mensch und Lokomotiven arbeiten nach ihrem Rhythmus und halten den Strom am Leben.
|
|
| 20.12.2011, 22:54 |
|
Sven
Geschäftsführer
  
Beiträge: 263
Themen: 16
Registriert seit: Jun 2011
|
RE: Übersetzung von "Game script"
(20.12.2011, 22:06)mb schrieb: Und? Was meinen sie also?
Das kommt darauf an, wer mit dem Begriff etwas anfangen können soll.
Für Spieler wäre vielleicht die Bezeichnung "Siegbedingung" aufschlussreich.
Für Entwickler: "Spielkonzept"
|
|
| 21.12.2011, 01:43 |
|
flops
Gleisarbeiter

Beiträge: 3
Themen: 0
Registriert seit: Apr 2007
|
RE: Übersetzung von "Game script"
Ist es für Euch zu weit weg, wenn man Begriffe wie
Missionsziele
oder
Zielvorgaben
verwendet? Als Spieler ist es das was ich darunter verstehen würde.
Edit:
Das "Script" würde ich dann mit sowas wie "Anweisungen für Missionsziele" umschreiben.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.12.2011, 12:42 von flops.)
|
|
| 21.12.2011, 12:35 |
|
planetmaker
Tycoon
    
Beiträge: 1.309
Themen: 25
Registriert seit: Oct 2008
|
RE: Übersetzung von "Game script"
(21.12.2011, 14:17)Bernhard schrieb: Ich versuche die ganze Zeit mir vorzustellen, was man mit dieser "Schnittstelle" macht.
-Spielziele festlegen.
-Bedingungen ändern.
-KI beeinflussen? (KI ist doch ganz treffend mit Künstlicher Intelligenz übersetzt, oder?)
Insofern verstehe ich nicht was "Script" bedeuten soll.
Hier werden doch Parameter übergeben, oder?
Nein, nicht wirklich. Im Prinzip sind diese "Game Scripts" ähnlich wie eine KI und akzeptieren nicht unbedingt Parameter (tun sie das überhaupt?) Sie dürfen aber im Gegensatz zu einer KI quasi im Gott-Modus wirken: sie dürfen die Bedürfnisse und das Wachstum von Städten einzeln bestimmen, sie dürfen für jeden(!) Spieler handeln, sie dürfen (im Einzelspielermodus) einzelne Bedienelemente hervorheben, sie dürfen Straßen bauen und abreißen, Landschaft verändern,... da wird sicher im Laufe der Zeit auch noch einiges dazukommen.
|
|
| 21.12.2011, 15:19 |
|