Dieses Forum nutzt Cookies
Dieses Forum nutzt Cookies um Anmeldeinformationen (keine Passwörter) zu speichern. Dabei werden diese Informationen als kleine Textdateien auf deinem Endgerät abgelegt. Sie können nur durch dieses Forum ausgelesen werden und stellen kein Sicherheitsrisiko dar. Neben deinem letzten Login wird auch abgespeichert, welche Themen du bereits gelesen hast.

Zudem wird ein Cookie angelegt, in dem abgespeichert wird, ob du diesen Hinweis gelesen hast. Damit wird er nicht jedes mal angezeigt.

Antwort schreiben 
 
Themabewertung:
  • 0 Bewertungen - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Übersetzungen für JGRPP
Verfasser Nachricht
Uwe
Geschäftsführer
***

Beiträge: 339
Registriert seit: Apr 2005
Beitrag #10
RE: Übersetzungen für JGRPP
Moin,

ich hab jetzt mal ein paar Sachen notiert, die mir beim Spielen so aufgefallen sind. Ich spiele aktuell 0.56.2 und habe im source der 0.58.1 nachgeschaut, was die entsprechenden Texte sind.

Beim Sortieren der Bahnhofsliste:
STR_SORT_BY_VEHICLES_CALLING: Gemeint ist die Anzahl der Fahrzeuge, die diesen Bahnhof/Flughafen/... in ihrer Auftragsliste haben. Vorschlag: "Anzahl der dort haltenden Fahrzeuge" Eine Unterscheidung in Fahrzeug/Flugzeug/Schiff passt da nicht, ich bin mir aber unsicher bzgl. haltend, da die Fahrzeuge ja auch ohne Halt durchfahren können.

Im Stadtverwaltungsfenster gibt es gleich mehrere nicht übersetzte Texte:
STR_LOCAL_AUTHORITY_SETTING_OVERRIDE_ALLOW_ROADS: Darf Straßen bauen
STR_LOCAL_AUTHORITY_SETTING_OVERRIDE_ALLOW_LEVEL_CROSSINGS: Darf Bahnübergänge bauen
STR_LOCAL_AUTHORITY_SETTING_OVERRIDE_TUNNELS: Darf Tunnel bauen
STR_LOCAL_AUTHORITY_SETTING_OVERRIDE_MAX_ROAD_SLOPE: Limitiere die Zahl aufeinanderfolgender an/absteigenden Straßen (falls jemand einen besseren Vorschlag hat, immer her damit)
STR_LOCAL_AUTHORITY_SETTING_OVERRIDE_TOWN_GROWTH: Geschwindigkeit des Stadtwachstums
STR_LOCAL_AUTHORITY_SETTING_OVERRIDE_BRIDGES: Darf Brücken bauen

Bei den Signalrestriktionen:
STR_TRACE_RESTRICT_VARIABLE_ORDER_TARGET_DIRECTION ("direction of order target"): (Himmels)Richtung des aktuellen Auftrags?
STR_TRACE_RESTRICT_CONDITIONAL_TARGET_DIRECTION ("{STRING} tile of {STRING} {STRING} further {STRING} than this signal tile then"): "{STRING} Feld von {STRING} {STRING} weiter in Richtung {STRING} als dieses Signal dann" (ich hab zugegebenermaßen keine Ahnung von den Platzhaltern, dazu müsst ich mir das Spiel wohl mal selbst kompilieren...)
STR_TRACE_RESTRICT_VARIABLE_RESERVATION_THROUGH ("PBS reservation passes tile"): "Pfadreservierung führt durch Feld"
STR_TRACE_RESTRICT_VARIABLE_RESERVATION_THROUGH_SHORT ("PBS reservation"): "Pfadreservierung"
STR_TRACE_RESTRICT_LONG_RESERVE_UNLESS_STOPPING ("Long reserve (unless stopping)"): "Lange Reservierung (außer bei Halt)"
STR_TRACE_RESTRICT_DUPLICATE ("Duplicate"): "Duplizieren"

Sonstige Sachen, die ich so gesehen habe:
STR_SAVELOAD_OVERWRITE_TITLE_DIFFERENT_VERSION_SUFFIX ("{STRING} (Different Version)"): "{STRING} (Andere Version)"
STR_SAVELOAD_OVERWRITE_WARNING_DIFFERENT_VERSION_SUFFIX ("{STRING}{}{}The file is from a different version{STRING1}.{}If overwritten the file will no longer be readable by the original version."): "{STRING}{}{}Die Datei ist von einer anderen Version{STRING1}.{}Nach dem Überschreiben kann sie von der anderen Version nicht mehr gelesen werden."
STR_DEPARTURES_SHOW_TRAINS_TOOLTIP ({BLACK}Show upcoming trains on this station's timetable): "{BLACK}Zeige abfahrende Züge im Fahrplan"
STR_DEPARTURES_SHOW_ROAD_VEHICLES_TOOLTIP ({BLACK}Show upcoming road vehicles on this station's timetable): "{BLACK}Zeige abfahrende Straßenfahrzeuge im Fahrplan"
STR_DEPARTURES_SHOW_SHIPS_TOOLTIP ({BLACK}Show upcoming ships on this station's timetable): "{Black}Zeige abfahrende Schiffe im Fahrplan"
STR_DEPARTURES_SHOW_AIRCRAFT_TOOLTIP ({BLACK}Show upcoming aircraft on this station's timetable): "{BLACK}Zeige abfliegende Flugzeuge im Fahrplan"
STR_CONFIG_MAX_DEPARTURE_TIME_MINUTES (Show arrivals/departures at most {STRING2} minutes in advance): "Zeige Ankünfte/Abfahrten frühestens {STRING2} Minuten vorher"
STR_CONFIG_MAX_DEPARTURE_TIME_MINUTES_HELPTEXT (How far in advance to show arrivals and departures, in minutes): "Wie weit im Voraus (in Minuten) Ankünfte und Abfahrten angezeigt werden sollen"

Beim Ersetzen von Fahrzeugen basierend auf templates fehlen auch noch Übersetzungen, da muss ich mir aber erstmal ansehen, was die jeweilige Bedeutung ist, hab das Feature jetzt zum ersten Mal verwendet Lächeln

Grüße,
Uwe

Signalguides und vieles mehr | Deutsches Straßenfahrzeugset
17.03.2024 08:43
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Antwort schreiben 


Nachrichten in diesem Thema
Übersetzungen für JGRPP - Auge - 25.07.2022, 21:25
RE: Übersetzungen für JGRPP - Eddi - 26.07.2022, 02:19
RE: Übersetzungen für JGRPP - Auge - 27.07.2022, 10:58
RE: Übersetzungen für JGRPP - Auge - 01.08.2022, 20:55
RE: Übersetzungen für JGRPP - Uwe - 01.03.2024, 20:48
RE: Übersetzungen für JGRPP - Auge - 03.03.2024, 23:05
RE: Übersetzungen für JGRPP - Uwe - 03.03.2024, 23:12
RE: Übersetzungen für JGRPP - Uwe - 17.03.2024 08:43

Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
  Kompilierprobleme JGRPP (von Zukünftige Meilensteine OTTD) Auge 6 2.816 30.07.2020 12:18
Letzter Beitrag: Auge
  zweifelhafte deutsche Übersetzungen Auge 8 4.519 19.02.2015 11:37
Letzter Beitrag: Auge
  Übersetzungen planetmaker 30 11.602 03.06.2012 22:46
Letzter Beitrag: Eddi

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste