TT-MS Headquarters

Normale Version: Übersetzungen für JGRPP
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Hallo

Ich habe in den letzten Wochen die Übersetzung jener Teile, die in JGRPP nicht dem Vanilla-Spiel entstammen, angegangen und über 500 Strings übersetzt. Heute wurde der Pull Request von JGR übernommen. Wer den aktuellen Master-Branch seines Repositories selbst kompiliert, kann nun auf dem Funktionsstand von JGRPP 0.48.0 mit einer weitergehenderen deutschen Übersetzung spielen (allerdings nur im Einzelspielermodus oder mit Mitspielern, die genau die gleiche Version einsetzen).

Bei manchen Übersetzungen bin ich mir aber nicht ganz sicher, da ich nicht jedes Feature in JGRPP nutze und viele Fachtermini mit On- und Offline-Wörterbüchern oder Übersetzungsdiensten wie z.B. deepl.com nicht übersetzbar sind. Daher bitte ich darum, gefundene Fehler hier zu vermelden, bestenfalls mit einem Alternativvorschlag für die Übersetzung.

Ich fange mal sebst an.

Seit einer der neueren JGRPP-Versionen gibt es ein "No-Entry-PBS-Signal". Das ist ein Pfadsignal, das nicht von der Vorderseite passierbar ist, aber von seiner Rückseite aus durchfahren werden kann. Es ist quasi die Umkehrung des Einrichtungspfadsignals, dass nur von der Vorderseite aber nicht von der Rückseite aus passierbar ist.

[attachment=7277]

Es ist das Signal, das nur aus der weiß umrandeten roten Tafel besteht und rechts neben dem Einrichtungspfadsignal angeboten wird.

Ich habe es als "Sperrsignal" übersetzt. Es sieht für mich mit seiner Optik nach einem solchen aus (siehe dazu auch den Edit), aber genau genommen sperrt es die Durchfahrt nicht gänzlich sondern nur aus einer Richtung, nämlich von vorne. Das Einrichtungspfadsignal gibt es nun aber auch schon, eben jenes, das genau anders herum funktioniert. Gibt es vielleicht eine bessere Übersetzung, die die Funktion nicht so wie "Sperrsignal" verbirgt, aber auch nicht umständlich ist?

[edit]: Ich habe für diese rote Tafel mit weißem Rand in der deutschsprachigen Wikipedia bei den deutschen Signalsystemen das Schutzsignal Sh 2 Schutzhalt und das Deckungssignal Ve 1 gefunden. Allerdings glaube ich nicht, dass wir uns sicher sein können, dass die grafische Gestaltung dieses Signals in JGRPP die Funktion im deutschen Signalsystem abbildet.

Danke und tschö, Auge
Der englische Begriff "no entry" kommt ja eher aus dem Straßenverkehr, von daher halte ich es für sinnlos, einen Begriff aus den deutschen Signalsystemen zu suchen, weil diese Funktion in realen Eisenbahnsystemen gar nicht benötigt wird. Das Aussehen entstammt ja auch eher der Phantasie.
Ich finde Sperrsignal gut, denn genau dafür ist es ja (in Blick-/Fahrtrichtung) gedacht.
Und wer von hinten kommt, braucht es nicht beachten.
Hallo

(26.07.2022 02:19)Eddi schrieb: [ -> ]Der englische Begriff "no entry" kommt ja eher aus dem Straßenverkehr, von daher halte ich es für sinnlos, einen Begriff aus den deutschen Signalsystemen zu suchen, weil diese Funktion in realen Eisenbahnsystemen gar nicht benötigt wird. Das Aussehen entstammt ja auch eher der Phantasie.

Naja, es gibt ja ein gleich aussehendes Signal im deutschen Signalsystem, dass auch eine ungefähr passende Funktion hat. Ob das Signal nach dem Vorbild aus dem deutschen Signalsystem gestaltet wurde, weiß ich natürlich auch nicht. Ich weiß nicht einmal, aus welchem Patch JGR das entnommen haben könnte oder welcher Feature-Request zu der Implementierung führte. Von daher bleibt mir die Idee dahinter natürlich verborgen.

Mir kam halt sofort die Tafel bei gesperrten Gleisen in den Sinn, die ich hier und da schon gesehen habe.

(26.07.2022 06:22)Bernhard schrieb: [ -> ]Ich finde Sperrsignal gut, denn genau dafür ist es ja (in Blick-/Fahrtrichtung) gedacht.
Und wer von hinten kommt, braucht es nicht beachten.

Dann bleibt es dabei, solange nicht jemand mit einer schlüssigeren und überzeugenderen Idee daherkommt.

Danke erst einmal.

Tschö, Auge
Ich finde es toll, dass du dir die Mühe gemacht hast!
Danke!
Hallo,

die aktuelle Übersetzung ist jetzt mit JGRPP 0.48.1 verfügbar. Wie gesagt, es dürfte sowohl Verbesserungs- als auch Ergänzungsbedarf geben.

Tschö, Auge
An wen wendet man sich, wenn man einen Fehler in der Übersetzung findet? In der 0.56.2, die ich grad spiele, gibt es bei den bedingten Sprüngen im Fahrplan ein Problem: "Train in slot" wird mit "Zug im Zeitfenster" übersetzt, das ist aber etwas völlig anderes, denn "in slot" bezieht sich darauf, ob der Zug in einen Streckenabschnitt fahren darf oder nicht. Das hat aber nichts mit Fahrzeiten oder Fahrplänen zu tun.

Grüße,
Uwe
Hallo

(01.03.2024 20:48)Uwe schrieb: [ -> ]An wen wendet man sich, wenn man einen Fehler in der Übersetzung findet? In der 0.56.2, die ich grad spiele, gibt es bei den bedingten Sprüngen im Fahrplan ein Problem: "Train in slot" wird mit "Zug im Zeitfenster" übersetzt, das ist aber etwas völlig anderes, denn "in slot" bezieht sich darauf, ob der Zug in einen Streckenabschnitt fahren darf oder nicht. Das hat aber nichts mit Fahrzeiten oder Fahrplänen zu tun.

Soweit ich mich erinnern kann, wurde genau diese Fehlübersetzung vor einiger Zeit diskutiert und ich habe angenommen, dass es dazu einen Pull Request gab, … is aber nich so. Die Fehlübersetzung an sich stammt wohl von mir. Kannst du (hier oder per PN an mich) deine Korrekturen teilen? Ich kann dann einen Pull Request an das Repository liefern. Falls du auf Github sein solltest, kannst du das natürlich auch selbst tun.

Tschö, Auge
Alles klar, ich werd mal sehen ob ich in den nächsten Tagen dazu komme. Ich spiele grad zum ersten Mal ein größeres Spiel mit jgrpp, da ist noch einiges neu für mich, was ich noch nachvollziehen und verstehen muss. Sofern mir eine passende Übersetzung einfällt würde ich das dann hier schreiben, dann können auch andere noch drauf schauen und korrigieren. Mit github-PRs fange ich jetzt nicht an, das mache ich auf Arbeit schon den lieben langen Tag freches Grinsen

Grüße,
Uwe
Moin,

ich hab jetzt mal ein paar Sachen notiert, die mir beim Spielen so aufgefallen sind. Ich spiele aktuell 0.56.2 und habe im source der 0.58.1 nachgeschaut, was die entsprechenden Texte sind.

Beim Sortieren der Bahnhofsliste:
STR_SORT_BY_VEHICLES_CALLING: Gemeint ist die Anzahl der Fahrzeuge, die diesen Bahnhof/Flughafen/... in ihrer Auftragsliste haben. Vorschlag: "Anzahl der dort haltenden Fahrzeuge" Eine Unterscheidung in Fahrzeug/Flugzeug/Schiff passt da nicht, ich bin mir aber unsicher bzgl. haltend, da die Fahrzeuge ja auch ohne Halt durchfahren können.

Im Stadtverwaltungsfenster gibt es gleich mehrere nicht übersetzte Texte:
STR_LOCAL_AUTHORITY_SETTING_OVERRIDE_ALLOW_ROADS: Darf Straßen bauen
STR_LOCAL_AUTHORITY_SETTING_OVERRIDE_ALLOW_LEVEL_CROSSINGS: Darf Bahnübergänge bauen
STR_LOCAL_AUTHORITY_SETTING_OVERRIDE_TUNNELS: Darf Tunnel bauen
STR_LOCAL_AUTHORITY_SETTING_OVERRIDE_MAX_ROAD_SLOPE: Limitiere die Zahl aufeinanderfolgender an/absteigenden Straßen (falls jemand einen besseren Vorschlag hat, immer her damit)
STR_LOCAL_AUTHORITY_SETTING_OVERRIDE_TOWN_GROWTH: Geschwindigkeit des Stadtwachstums
STR_LOCAL_AUTHORITY_SETTING_OVERRIDE_BRIDGES: Darf Brücken bauen

Bei den Signalrestriktionen:
STR_TRACE_RESTRICT_VARIABLE_ORDER_TARGET_DIRECTION ("direction of order target"): (Himmels)Richtung des aktuellen Auftrags?
STR_TRACE_RESTRICT_CONDITIONAL_TARGET_DIRECTION ("{STRING} tile of {STRING} {STRING} further {STRING} than this signal tile then"): "{STRING} Feld von {STRING} {STRING} weiter in Richtung {STRING} als dieses Signal dann" (ich hab zugegebenermaßen keine Ahnung von den Platzhaltern, dazu müsst ich mir das Spiel wohl mal selbst kompilieren...)
STR_TRACE_RESTRICT_VARIABLE_RESERVATION_THROUGH ("PBS reservation passes tile"): "Pfadreservierung führt durch Feld"
STR_TRACE_RESTRICT_VARIABLE_RESERVATION_THROUGH_SHORT ("PBS reservation"): "Pfadreservierung"
STR_TRACE_RESTRICT_LONG_RESERVE_UNLESS_STOPPING ("Long reserve (unless stopping)"): "Lange Reservierung (außer bei Halt)"
STR_TRACE_RESTRICT_DUPLICATE ("Duplicate"): "Duplizieren"

Sonstige Sachen, die ich so gesehen habe:
STR_SAVELOAD_OVERWRITE_TITLE_DIFFERENT_VERSION_SUFFIX ("{STRING} (Different Version)"): "{STRING} (Andere Version)"
STR_SAVELOAD_OVERWRITE_WARNING_DIFFERENT_VERSION_SUFFIX ("{STRING}{}{}The file is from a different version{STRING1}.{}If overwritten the file will no longer be readable by the original version."): "{STRING}{}{}Die Datei ist von einer anderen Version{STRING1}.{}Nach dem Überschreiben kann sie von der anderen Version nicht mehr gelesen werden."
STR_DEPARTURES_SHOW_TRAINS_TOOLTIP ({BLACK}Show upcoming trains on this station's timetable): "{BLACK}Zeige abfahrende Züge im Fahrplan"
STR_DEPARTURES_SHOW_ROAD_VEHICLES_TOOLTIP ({BLACK}Show upcoming road vehicles on this station's timetable): "{BLACK}Zeige abfahrende Straßenfahrzeuge im Fahrplan"
STR_DEPARTURES_SHOW_SHIPS_TOOLTIP ({BLACK}Show upcoming ships on this station's timetable): "{Black}Zeige abfahrende Schiffe im Fahrplan"
STR_DEPARTURES_SHOW_AIRCRAFT_TOOLTIP ({BLACK}Show upcoming aircraft on this station's timetable): "{BLACK}Zeige abfliegende Flugzeuge im Fahrplan"
STR_CONFIG_MAX_DEPARTURE_TIME_MINUTES (Show arrivals/departures at most {STRING2} minutes in advance): "Zeige Ankünfte/Abfahrten frühestens {STRING2} Minuten vorher"
STR_CONFIG_MAX_DEPARTURE_TIME_MINUTES_HELPTEXT (How far in advance to show arrivals and departures, in minutes): "Wie weit im Voraus (in Minuten) Ankünfte und Abfahrten angezeigt werden sollen"

Beim Ersetzen von Fahrzeugen basierend auf templates fehlen auch noch Übersetzungen, da muss ich mir aber erstmal ansehen, was die jeweilige Bedeutung ist, hab das Feature jetzt zum ersten Mal verwendet Lächeln

Grüße,
Uwe
Referenz-URLs