Themabewertung:
  • 0 Bewertung(en) - 0 im Durchschnitt
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
zweifelhafte deutsche Übersetzungen
Verfasser Nachricht
Auge
Geschäftsführer
***

Beiträge: 876
Themen: 17
Registriert seit: Mar 2009
#1
zweifelhafte deutsche Übersetzungen
Hallo

Nachdem ich mich dumm und dusselg gesucht habe, ohne "drüben" den Thread zur deutschen Übersetzung von OpenTTD zu finden, jamm're ich ersatzweise hier rum.

Könnten die Übersetzungen nach dem Wiederauffinden des dafür vorgesehenen Threads auf tt-forums.net dort diskutiert werden, bevor solche Stilblüten wie die folgende in den Trunk kommen?!

Code:
-STR_VEHICLE_NAME_TRAIN_WAGON_RAIL_FOOD_VAN :Lebensmitteltransporter +STR_VEHICLE_NAME_TRAIN_WAGON_RAIL_FOOD_VAN :Nahrungstransporter
kurze Erklärung: Die erste Zeile, die mit dem Minus beginnt, wurde mit der mit dem Plus beginnenden ersetzt.

Sorry, aber einen geschlossenen Güterwaggon für das Transportgut "Lebensmittel" zum "Nahrungstransporter" umzulabeln, klingt sprachlich einfach nur falsch. Abgesehen davon, dass das Spiel, ohne jegliche Erweiterungen, jedem Transportgut eigene Transportmittel verpasst und diese unabhängig von den in der realen Welt benutzten Begriffen - auch nach den Gütern benennt, ist mir "Nahrungstransporter" hiermit erstmalig in meinem nicht mehr ganz so kurzen Leben begegnet.

Tschö, Auge
My Little Forum, Forum und Board in PHP
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.02.2015, 11:37 von Auge.)
17.02.2015, 11:35
Suchen Zitieren
Gleisdreieck
Geschäftsführer
***

Beiträge: 538
Themen: 19
Registriert seit: Jan 2006
#2
RE: zweifelhafte deutsche Übersetzungen
Ich halte diese "Übersetzung" auch für Unsinn. Wahrscheinlich glaubte wieder jemand, er müsse wörtlich aus dem Englischen übersetzen. Eine Übersetzung muß aber in der ZIELSPRACHE passen. Das Problem ist dabei, daß es vielen, gerade IT-Leuten, am deutschen Ausdruck mangelt.
Happy training!
17.02.2015, 11:48
Suchen Zitieren
planetmaker
Tycoon
*****

Beiträge: 1.309
Themen: 25
Registriert seit: Oct 2008
#3
RE: zweifelhafte deutsche Übersetzungen
Beste Medizin: meldet *Euch selbst* doch als Übersetzer an: http://translator.openttd.org/en/faq

Ein Thread hier: http://www.tt-ms.de/forum/showthread.php?tid=5669
Ein Thread drüben: http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?f=29&t=39481
[Bild: 4q27gcl]
Schreib Deine eigenen NewGRFs, KIs oder Skripte. Siehe dazu DevZone, NML und Tutorien
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.02.2015, 13:23 von planetmaker.)
17.02.2015, 13:18
Suchen Zitieren
frosch
Geschäftsführer
***

Beiträge: 218
Themen: 2
Registriert seit: Mar 2007
#4
RE: zweifelhafte deutsche Übersetzungen
Was, "Nahrungstransporter"? Zunge

Weiß jemand ob es da verschiedene Bedeutungen in Dialekten gibt? Oder ist das eine Troll-Übersetzung?

Für mich ist ein Nahrungstransporter eindeutig für Tiernahrung, und ein Lebensmitteltransporter für Dinge, die ich selbst essen würde. Obwohl... Nahrungstransport trifft auch für biologische Vorgänge in Speiseröhre und Dünndarm zu :s


Edit:
Wikipedia widerspricht mir. Dort heißt es "Futtermittel" für Tiere. "Nahrungsmittel" für Menschen. "Lebensmittel" ist ein Oberbegriff für "Nahrungsmittel" und "Trinkwasser".
Vermutlich stammt die neue Übersetzung also von einem Bürokraten, der darauf hinweisen möchte, dass Nahrungsmitteltransporter kein Wasser transportieren. Augenrollen
Scheinwissen - Stolz, Selbstreflexion - Resignation
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.02.2015, 19:01 von frosch.)
17.02.2015, 18:54
Suchen Zitieren
Eddi
Tycoon
*****

Beiträge: 4.066
Themen: 33
Registriert seit: Aug 2008
#5
RE: zweifelhafte deutsche Übersetzungen
Ich würde ja "Nahrungstransport" eher auf Hilfsgüter in Krisengebiete beziehen.
17.02.2015, 19:50
Suchen Zitieren
jankru
Gleisarbeiter
*

Beiträge: 182
Themen: 1
Registriert seit: May 2009
#6
RE: zweifelhafte deutsche Übersetzungen
Nahrungstransporte gibt es nicht. Es gibt nur Lebensmitteltransporte, und Futtermitteltransporte. Nahrung sind sie alle.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.02.2015, 16:14 von jankru.)
17.02.2015, 21:30
Suchen Zitieren
Auge
Geschäftsführer
***

Beiträge: 876
Themen: 17
Registriert seit: Mar 2009
#7
RE: zweifelhafte deutsche Übersetzungen
Hallo

(17.02.2015, 13:18)planetmaker schrieb: Beste Medizin: meldet *Euch selbst* doch als Übersetzer an: http://translator.openttd.org/en/faq

Herrje, da nu' auch noch. Obwohl, einen Account für openttd.org sollte ich schon haben. Dann müsste ich mich nur als Übersetzer bewerben, oder?

(17.02.2015, 13:18)planetmaker schrieb: Ein Thread drüben: http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?f=29&t=39481

Siehst'e, den habe ich wie blöd gesucht und nicht gefunden. Egal ob mit 'german translation' oder 'german help' oder nur mit 'german', genau dieser Thread wurde mir über die Boardsuche nicht als Ergebnis angeboten. Komisch.

(17.02.2015, 18:54)frosch schrieb: Für mich ist ein Nahrungstransporter eindeutig für Tiernahrung, …

Da fällt mir stante pede der 'Dosenöffner' ein. Das Wort verwendet(e?) eine Freundin als Titulierung für sich selbst aber auch für ihren Mann. Das hat mich zuerst etwas ratlos zurückgelassen, da der Begriff auch durchaus anzüglich benutzt wird, was aber nur auf ihn und nicht auf sie gepasst hätte. Schlussendlich war es das Öffnen der Hundefutterdosen, um das es ging. Lächeln

Tschö, Auge
My Little Forum, Forum und Board in PHP
18.02.2015, 20:28
Suchen Zitieren
planetmaker
Tycoon
*****

Beiträge: 1.309
Themen: 25
Registriert seit: Oct 2008
#8
RE: zweifelhafte deutsche Übersetzungen
(18.02.2015, 20:28)Auge schrieb:
(17.02.2015, 13:18)planetmaker schrieb: Beste Medizin: meldet *Euch selbst* doch als Übersetzer an: http://translator.openttd.org/en/faq
Herrje, da nu' auch noch. Obwohl, einen Account für openttd.org sollte ich schon haben. Dann müsste ich mich nur als Übersetzer bewerben, oder?
Ja, genau. Einfach e-mail schreiben mit Nutzer-Kennung und gewünschter Sprache.


(18.02.2015, 20:28)Auge schrieb:
(17.02.2015, 13:18)planetmaker schrieb: Ein Thread drüben: http://www.tt-forums.net/viewtopic.php?f=29&t=39481
Siehst'e, den habe ich wie blöd gesucht und nicht gefunden. Egal ob mit 'german translation' oder 'german help' oder nur mit 'german', genau dieser Thread wurde mir über die Boardsuche nicht als Ergebnis angeboten. Komisch.
Ich musste auch suchen... und hab ihn dann auf "German translation" umbenannt, damit man ihn in Zukunft schneller findet großes Grinsen Der hieß vorher "Germans help translating" (oder so ähnlich). Denn ich hatte mit den gleichen Worten angefangen, die Du nennst. Einschränkung auf einige darin vorkommende Nicks half dann, es auf Seite 3 oder so zu finden.
[Bild: 4q27gcl]
Schreib Deine eigenen NewGRFs, KIs oder Skripte. Siehe dazu DevZone, NML und Tutorien
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.02.2015, 10:24 von planetmaker.)
19.02.2015, 10:22
Suchen Zitieren
Auge
Geschäftsführer
***

Beiträge: 876
Themen: 17
Registriert seit: Mar 2009
#9
RE: zweifelhafte deutsche Übersetzungen
Hallo

(19.02.2015, 10:22)planetmaker schrieb:
(18.02.2015, 20:28)Auge schrieb: ... Obwohl, einen Account für openttd.org sollte ich schon haben. Dann müsste ich mich nur als Übersetzer bewerben, oder?
Ja, genau. Einfach e-mail schreiben mit Nutzer-Kennung und gewünschter Sprache.

#done

Tschö, Auge
My Little Forum, Forum und Board in PHP
19.02.2015, 11:37
Suchen Zitieren


Möglicherweise verwandte Themen…
Thema Verfasser Antworten Ansichten Letzter Beitrag
  Übersetzungen für JGRPP Auge 9 3.862 17.03.2024, 08:43
Letzter Beitrag: Uwe
  Deutsche Übersetzung Rayman 3 2.003 22.04.2020, 08:00
Letzter Beitrag: Bernhard
  Deutsche Bahn Züge? HerrHeinerich 3 7.167 29.07.2015, 22:03
Letzter Beitrag: HerrHeinerich
OTTD wo finde ich...?? Thema:Deutsche sets animexxler 8 5.209 07.04.2014, 18:55
Letzter Beitrag: animexxler
  Übersetzungen planetmaker 30 13.564 03.06.2012, 22:46
Letzter Beitrag: Eddi

Gehe zu:


Benutzer, die gerade dieses Thema anschauen: 1 Gast/Gäste

Kontakt | Transport Tycoon Main Station | Nach oben | Archiv-Modus | RSS-Synchronisation