How said it Bernhard? Ahh - And now! (Na, and! klingt irgendwie blöd . Und nein ich habe nicht auf SAC-Frage geantwortet (Zitat SAC: "Aber ich bitte euch mir in englisch zu antworten.")! Translation by Google-Sprachtools: And no I did not answer to SAC question (quotation SAC: However I ask to answer in English you me
:
Gruß AnD
PS: So, pETe - jetzt bist Du dran: der Befehl lautet " großer Löschangriff, marsch!" - war schonwieder offtopic und zum großem Entsetzen aller, mit deutsch geschriebenen PS .
Eine Bitte hätte ich dann doch noch an Dich pETe!: Auseinandersetzungen- warum auch immer- sollten nicht mit Beschimpfungen ausgetragen werden (Stichwort senil), ich werde mich zu diesem Thema (also bzgl. engl. Übersetzung) nicht weiter äußern.
. und mit selbstherrlich wollte ich zu Ausdruck bringen, daß für eine Löschung schon größere Verfehlungen nötig sein sollten - was meinen die anderen geneigten Admins?
Translation by Google-Sprachtools:
HP: So, pETe - now you are to: the instruction reads large delete attack, march! - was already offtopic and for large frightening everything, with German written HP
A request would have I then nevertheless still to you pETe!: Argument why also always should not with insults are delivered (keyword senile), I to this topic (thus concerning English translation) will not continue to myself express. I wanted to express
and with wonderful the fact that for a deletion already larger misdemeanours should be necessary - which means the other bent Admins?
[wiederholtes Edit]: english translation forgotten, here you are .