TT-MS Headquarters
Übersetzungen - Druckversion

+- TT-MS Headquarters (https://www.tt-ms.de/forum)
+-- Forum: Allgemeines rund um Transport Tycoon (/forumdisplay.php?fid=71)
+--- Forum: Allgemeines zu OpenTTD (/forumdisplay.php?fid=20)
+--- Thema: Übersetzungen (/showthread.php?tid=5862)

Seiten: 1 2


Übersetzungen - planetmaker - 31.05.2012 19:03

Es herrscht 'mal wieder Dissenz, was die bessere Übersetzung ist:
Code:
STR_BUILD_SIGNAL_SEMAPHORE_PBS_OWAY_TOOLTIP (and other strings with one-way PBS):
   Ein-Richtungs-Pfadsignal (oberhümer) -> einseitiges Pfadsignal (jetzt und auch vorher, Jogio)

STR_ERROR_ROAD_WORKS_IN_PROGRESS: Straßenarbeiten sind im Gang -> Straßenarbeiten sind im Gange

STR_SV_STNAME_HELIPORT:           {STRING} Landeplatz          -> {STRING} Heliport

Meinungen?


RE: Übersetzungen - Sanmut - 31.05.2012 19:44

Hallo,

also ich finde "einseitiges Pfadsignal" gut.
Das kann so bleiben finde ich.

Zum zweiten würde ich sagen es geht beides.
Wenn würde ich den Text in :" Es sind Straßenarbeiten im Gange"

MfG
Sanmut


RE: Übersetzungen - mb - 31.05.2012 20:11

Bzgl des Pfadsignals kommt mir "Ein-Richtungs-Pfadsignal" ziemlich gekünstelt vor, obwohl es die direkte Eindeutschung von "unidirektional" ist. "Einseitig" trifft den Kern der Sache lediglich indirekt, wenn man weiss dass es eine Verknüpfung zwischen der "Seite" des Gleises (wo das Signal steht) und der Fahrtrichtung gibt.

Gefällt mir also beides nicht, aber die ursprüngliche Übersetzung klingt gefälliger.

Bzgl der Strassenarbeiten bin ich der Meinung dass man auf dieses "Ruhrgebietsdeutsch" ("sind im Gang(e)") überhaupt verzichten sollte.

Gruß
Michael


RE: Übersetzungen - Eddi - 31.05.2012 20:14

Wäre denn "Tagesschaudeutsch" besser? "Durch erhöhte Straßenbauaktivitäten kann es zu deutlichen Behinderungen im Verkehrsfluß kommen"

PS: Die Sache mit dem Ruhrgebiet hab ich nicht ganz verstanden


RE: Übersetzungen - Concha - 31.05.2012 22:02

"Ein-Richtungs-Pfadsignal" klingt so wie von einem Übersetzer der es einfach übersetzt, aber den Sinn nicht ganz kennt. Finde "einseitiges Pfadsignal" klingt da besser.




Darf man fragen wofür die Übersetzung ist?


RE: Übersetzungen - Eddi - 31.05.2012 22:58

Wenn du im Signalbaumenü 2 Sekunden über dem Bauknopf mit der Maus verweilst (oder mit der rechten Maustaste draufklickst, je nach Einstellung)


RE: Übersetzungen - oberhümer - 31.05.2012 23:22

"Semipermeables Pfadsignal" würde ja immer noch am besten passen...


RE: Übersetzungen - pETe! - 01.06.2012 00:00

(31.05.2012 22:58)Eddi schrieb:  Wenn du im Signalbaumenü 2 Sekunden über dem Bauknopf mit der Maus verweilst (oder mit der rechten Maustaste draufklickst, je nach Einstellung)
Was hat eigentlich den jenigen geritten, der das geändert hat, und vor allem, die Einstellung in Sekundenschritten anzubieten mit einer Standardeinstellung von 2000ms?


RE: Übersetzungen - Bernhard - 01.06.2012 06:59

"Es werden Straßenbauarbeiten werden durchgeführt."

"Einseitig wirkendes Pfadsignal" ?


RE: Übersetzungen - Yoshi - 01.06.2012 08:16

(01.06.2012 06:59)Bernhard schrieb:  "Es werden Straßenbauarbeiten werden durchgeführt."


Und die WERDEN gleich doppelt ausgeführt? Zunge


RE: Übersetzungen - Bernhard - 01.06.2012 11:30

sieh es mir nach ... Freitag früh... da sind die Augen müde ...
also, ich versuche es noch einmal:

STR_ERROR_ROAD_WORKS_IN_PROGRESS: Straßenarbeiten sind im Gang -> Straßenarbeiten sind im Gange

"Es werden Straßenbauarbeiten durchgeführt"
Möglicher Zusatzext: (Soll 6 Monate dauern wird eher 2 Jahre dauern. Kosten? Wissen wir doch nie vorher... Zwinkern Zahlen sowieso die Anwohner


STR_SV_STNAME_HELIPORT: {STRING} Landeplatz -> {STRING} Heliport
"Hubschrauberlandeplatz"


RE: Übersetzungen - planetmaker - 02.06.2012 09:08

Ich fasse 'mal meine bisherigen Favoriten und Schlußfolgerungen zusammen, den gleichen Text habe ich drüben geposted:

Hilfetext in den erweiterten Einstellungen:
STR_CONFIG_SETTING_ENABLE_FREEFORM_EDGES_HELPTEXT: Erlaubt jede Geländeform am Kartenrand. Wenn deaktiviert, liegt immer Wasser am Kartenrand

Stationsname:
STR_SV_STNAME_HELIPORT: {STRING} Landeplatz

Hilfetext für maximale Fahrzeuganzahl (entsprechend für Straßenfahrzeuge, Züge, Luftfahrzeuge und Schiffe):
STR_CONFIG_SETTING_MAX_AIRCRAFT_HELPTEXT: Maximale Anzahl Luftfahrzeuge pro Firma

Fehlertext für Straßenbauarbeiten:
STR_ERROR_ROAD_WORKS_IN_PROGRESS: {WHITE}Es werden Straßenbauarbeiten durchgeführt

Ein-Richtungs-Pfadsignal / einseitiges Pfadsignal:
Michael brachte "Unidirektionales Pfadsignal" ins Spiel. Klingt etwas geschwollen. Paßt aber mMn aber sehr gut und ist auch etwas weniger mißverständlich als "einseitiges Pfadsignal". Es gab auch den Vorschlag "Einseitig wirkendes Pfadsignal", das klingt gut, ist m.E. aber auch mißverständlich.

Die Texte habe ich 'mal entsprechend geändert, außer zu den einseitigen Pfadsignalen; da bin ich noch unschlüssig.


RE: Übersetzungen - Sallarsahr - 02.06.2012 09:18

Bei den Pfadsignalen, sollte man beiden den gleich lautenden Text geben, dadurch wirds klarer:

Pfadsignal : in Gegenrichtung befahrbares Pfadsignal
einseitiges : in Gegenrichtung nicht befahrbares Pfadsignal

ev. geht auch: passierbar


RE: Übersetzungen - pETe! - 02.06.2012 09:33

Der Text steht ja schon in den jetzigen Hilfetexten.


RE: Übersetzungen - planetmaker - 02.06.2012 10:04

vielleicht "einseitig durchfahrbares Pfadsignal" und "beidseitig durchfahrbares Pfadsignal"?


RE: Übersetzungen - pETe! - 02.06.2012 10:05

Das unterscheidet aber nicht die Wirkrichtung.


RE: Übersetzungen - frosch - 02.06.2012 10:38

"Gerichtetes Pfadsignal"?


RE: Übersetzungen - pETe! - 02.06.2012 11:42

Gerichtet sind sie ja beide, das andere kann von hinten nur einfach nicht durchfahren werden.


RE: Übersetzungen - mb - 02.06.2012 12:19

planetmaker schrieb:Ich fasse 'mal meine bisherigen Favoriten und Schlußfolgerungen zusammen [...]

Soweit OK, allerdings

planetmaker schrieb:STR_CONFIG_SETTING_ENABLE_FREEFORM_EDGES_HELPTEXT: Erlaubt jede Geländeform am Kartenrand. Wenn deaktiviert, liegt immer Wasser am Kartenrand

Wasser "liegt" nicht (zB am Kartenrand). Sondern andersherum: "<xyz> liegt am Wasser". "Befindet sich" wäre die übliche Standardfloskel für diese Übersetzung, aber möglicherweise findet ja jemand was Besseres.

Gruß
Michael


RE: Übersetzungen - Johannes - 02.06.2012 17:27

Wenn deaktiviert, befindet sich am Kartenrand immer Wasser oder

Wenn deaktiviert, besteht der Kartenrand aus Wasser.